كوردستان:(((بقلم: علي عمر/الترجمة الى الكوردية بقلم : محمد رشيد)))

كل الشكر والتقدير والاحترام للأستاذ القدير MUHEMED REŞÎD BAVÊ SOBAR
لترجمة نصي إلى الكوردي مع أسمى تحياتي وباقات الثناء

كوردستان
ياأغنية أضاءت الدنيا بسحر كل الألوان
فاح شذى لحن عشقك بالورد والريحان
أنت لنا الروح ياروضة الخير والإيمان
هواك عطر يبث الحياة ويبدد الأحزان
كم أراد القبح تشويه وجه الجمال الفتان
فهب نسيم نوروز السلام كترانيم الفنان
وعانق عبير المجد مبسم الجبال والوديان
متربعا على عرش الشموخ والعنفوان
ماأرضخت يوما لذل معتد آثم خوان
لزوابع الحقد المفعمة بغبار مرارة الطغيان
أبدا ماركعت ولانمت على غدر الزمان
صلبة أنت قوية كشموخ قامةالسنديان
كوردستان يادرة الشرق يامنبع الأبطال
حماك الله ابد الدهر من كل حاقد جبان
//علي عمر //

KURDISTAN
*:Ev çi stranbû te dinya bi sura xwe ronî da, bi hemû rengan
*:Bêhna awazê te veda , bi vîna te , bi gul û rihan
*:Tu gulzara xêr û bawerîyêyî ,ji me re tu giyanî
*:Bayê te miske , ser jiyanê bilav dibe û şînê dipijiqîne
*: Çiqasî kirêtan xwestin rûyê te yê qeşeng û geş sexte bikin
*:Hênikahîya newrozê hilbû bi aşitî weke xweşawazên sazbendan
*: Hembêzkir bêhna avrûmetiyê, bi beşişîna çiya û geliyan
*: Xwe çargoşekiriye ser textê berziyê û bengiyê
*: Rojekê min nekiriye keçiya şirîya pêstûran û gumra û bêbextan
*: Bablîsoka kînê tije toza tehlahîya kelegayîyê
*: Qet min çûk nedaniye û ne razame ser bêbextiya demê
*: Tu azayî , bi hêzî wekî berziya bala sindiyanê
*: Kurdistanê tu durra rojhilatî, asêgeha lehenganî
*: xudê te her çaxî biparêze ji her kîndarê
tirsonek .
Helbestvan : ELÎ OMER
Wergerandin : MUHEMED REŞÎD BAVÊ SOBAR

نُشر بواسطة مجلة خيمة الأدب في روج افا

كاتب

أضف تعليق

تصميم موقع كهذا باستخدام ووردبريس.كوم
ابدأ